Tekoäly kielimuurien murtajana – 7 vinkkiä

Lataa PDF-tiedosto

Outi Kähkönen, FM, lehtori, Vastuulliset palvelut, Lapin ammattikorkeakoulu

EU:n ja Lapin liiton logot.

Johdanto

Olen valmistunut kääntämisen ja tulkkauksen koulutusohjelmasta aikana ennen internetiä, viettänyt lukemattomia tunteja yliopiston kirjastossa etsien yksittäisten termien käännöksiä ja haalinut ulkomaan matkoilta kielimateriaaleja. Jo internetin tulo pisti miettimään, mihin kääntäjäopiskelijat kuluttivat säästyvän aikansa. Joulukuussa 2022 aloin käyttää ChatGPT:tä, ja vaikka se ei silloin vielä toiminut kovinkaan hyvin suomeksi, oli sen tuottama ajansäästö googlaukseenkin verrattuna moninkertainen.

Kielimallien kilpajuoksun ansiosta meillä on – vastuullisesti ja rajoitteet ymmärtäen – jopa ilmaiseksi käytössä työkaluja kaikkeen tietokoneella tehtävään työhön ratkaisemaan kieleen, viestintään, oppimiseen, sisällöntuotantoon, luovaan työhön ja teknologiaan liittyviä ongelmia. Tekoälyn käyttömahdollisuudet laajenevat jatkuvasti, ja kokeilemalla löytyy uusia tapoja hyödyntää sitä.

Yleiset kielimallit kuten ChatGPT, Gemini ja Copilot ovat näppäriä kääntämään tekstiä.  Laatu on parantunut huomattavasti alkuajoista, vaikka kielimallin tuottamassa tekstissä usein paistaa läpi englannin valta-asema koulutusdatassa. Tekoäly tarjoaakin hienoja, aikaa säästäviä keinoja ylittää kielimuureja sekä opetuksessa että liiketoiminnassa. Esimerkiksi lappilaiselle matkailuyrittäjälle, jolla ei ole yhteistä kieltä asiakkaidensa kanssa, tekoälypohjaiset käännös- ja tulkkausratkaisut voivat olla korvaamattomia.

Tässä artikkelissa käsittelen osin tuttujakin sovelluksia, jotka auttavat murtamaan kielimuureja arjessa. Mukana on hyödyllisiä ja helppokäyttöisiä sovelluksia ja ratkaisuja niin korkeakouluyhteisölle kuin yrittäjillekin.

Käytin ChatGPT:n syvätutkimusta uusien näkökulmien etsimiseen ja valitsemieni työkalujen syvällisempään opetteluun.

Vinkki 1: PowerPoint-esityksen tekstitys ja live-käännökset

Microsoft PowerPoint tarjoaa mahdollisuuden tekstittää puhuttu esitys lähes reaaliajassa myös toiselle kielelle. Live-tekstitys perustuu tekoälyn puheentunnistukseen, joka muuntaa esittäjän puheen tekstiksi diojen alareunaan. Tekstitys voidaan näyttää joko alkuperäisellä puhekielellä esimerkiksi saavutettavuuden tueksi tai käännettynä toiselle kielelle. Näin esittäjä voi puhua vaikkapa suomea samalla, kun yleisö seuraa englanninkielistä tekstitystä. Presentation Translator -toiminto tukee noin 60 kieltä, ja se soveltuu vaikkapa kansainvälisiin konferensseihin, monikielisiin oppimistilanteisiin sekä vaikkapa matkailu- ja palvelualan esittelyihin, joissa yleisön kielitausta vaihtelee.

Ominaisuus löytyy PowerPointista Slide Show -välilehden Always Use Subtitles -toimintona. Hyvän lopputuloksen varmistamiseksi kannattaa puhua selkeästi, käyttää hyvälaatuista mikrofonia ja varmistaa nettiyhteyden toimivuus, sillä pilvipalvelu tekee käännöstyön.

Videolla 1 näytetään, miten PowerPointin tekstityskäännökset otetaan käyttöön.

Videoupote 1. PowerPoint tekstitykset. Lähde: https://youtu.be/V7OqGFIHl4o

Vinkki 2: Google kääntää verkkosivut ja tiedostot

Google tarjoaa joukon ilmaisia työkaluja, joiden avulla kielimuurit madaltuvat niin verkossa kuin reaalimaailmassa. Nämä ovat nopeita ja kustannustehokkaita ratkaisuja niin korkeakouluissa, yrityksissä kuin asiakkaana toimiessa.

Google Kääntäjä -palvelulla voi kääntää kokonaisia verkkosivuja ja asiakirjoja yhdellä klikkauksella. Syötä vain URL-osoite, niin sivu latautuu valitsemallesi kielelle käännettynä. Samoin voit Documents-toiminnolla ladata esimerkiksi PDF- tai Word-tiedoston ja saada siitä käännöksen. Google Kääntäjä tukee yli 100 kieltä, jopa pohjoissaamea. Pienelle matkailuyritykselle tämä tarkoittaa, että esimerkiksi oman verkkosivun tai esitteen voi nopeasti käännättää vaikkapa englanniksi tai kiinaksi ja näin palvella kansainvälisiä asiakkaita. Toki automaattikäännöksen laatu vaihtelee ja tärkeät tekstit on hyvä tarkistuttaa kieltä osaavalla ihmisellä.

Videolla 2 kerrotaan, miten käyttää Google Kääntäjää tietokoneella.

Videoupote 2. Google-kääntäjä. Lähde: https://youtu.be/_HsEARCG54Y

Vinkki 3: Chrome-selaimen Translate kääntää myös Moodlen sisällä

Moni käyttää Google Chrome -selainta, josta löytyy sisäänrakennettuna Google Translate -käännöstoiminto. Se tunnistaa automaattisesti vieraskielisen sivun ja tarjoaa kääntämistä: yhden napsautuksen jälkeen koko verkkosivun sisältö ilmestyy suomeksi tai haluamallesi kielelle käännettynä. Tämä toimii myös esimerkiksi Moodle-oppimisympäristössä, jossa opiskelija voi kääntää kurssisivun sisällön haluamalleen kielelle.

Videolla 3 kerrotaan, miten Chrome kääntää myös Moodle-materiaalit.

Videoupote 3. Chrome-käännökset. Lähde: https://youtu.be/dzg_5InmbfQ

Vinkki 4: Google Lens kääntää kuvat ja tekstit ympäristöstä

Google Lens muuttaa älypuhelimen kameran välittömäksi käännöstyökaluksi. Rovaniemelläkin näkee erityisesti talvikaudella matkailijoita kaupoissa, kaduilla ja ravintoloissa tarkastelemassa ympäristön tekstejä puhelimen näytön kautta. Kun kameran suuntaa kylttiin, ruokalistaan tai muuhun tekstiin, Lens tunnistaa sisällön ja näyttää sen käännettynä valitulle kielelle. Toiminto hyödyntää Google Kääntäjän yli sadan kielen tukea.

Matkailualalla Google Lens on erityisen hyödyllinen: matkailija saa nopeasti selkoa vieraista opasteista, ja esimerkiksi suomenkielinen museokyltti avautuu hetkessä kävijän omalla kielellä. Työkalu toimii sekä Android- että iOS-laitteissa Google-hakusovelluksen osana tai Kääntäjä-sovelluksen kautta  eikä vaadi erillistä maksua.

Videolla 4 havainnollistetaan, miten nopeasti kääntäminen tapahtuu Google Lensillä.

Videoupote 4. Google Lens. Lähde: https://youtu.be/gKZr2YY15Dc

Vinkki 5: Google Kääntäjä tulkkaa

Google Kääntäjä -mobiilisovellus sisältää keskustelutilan, joka toimii kuin taskutulkki kahden kielen välillä. Voit asettaa kieliksi vaikkapa suomen ja japanin, puhua suomeksi, ja sovellus kääntää puheen ääneen japaniksi asiakkaalle ja päinvastoin. Googlen mukaan Kääntäjä-sovelluksella voi käydä kaksikielistä keskustelua yli 70 kielellä siten, että molemmat osapuolet kuulevat ja näkevät käännökset omalla kielellään.

Esimerkiksi lappilainen opas ja hänen kiinalainen asiakkaansa voivat jutella toistensa kanssa käyttämällä yhtä puhelinta vuoron perään. Tekoäly tunnistaa puhujan vaihtumisen automaattisesti ja kääntää puhetta luonnollisella rytmillä, mikä tekee keskustelusta sujuvan. Sovellus puhuu käännökset ääneen ja näyttää tekstityksen molemmilla kielillä. Kielipaketteja voi ladata etukäteen ja käännöksiä käyttää ilman internetiä. Tämä on kriittistä vaikkapa erämaatilanteissa, joissa nettiä ei ole saatavilla.

Videolla 5. näytetään, miten kaksikielinen keskustelu sujuu Google Kääntäjän tulkkaamana.

Videoupote 5. Google-tulkkaus. Lähde: https://youtu.be/jP6T9RPkQUI.

Vinkki 6: DeepL – laadukkaita käännöksiä vaativaan käyttöön

DeepL on noussut maineeseen yhtenä tarkimmista konekääntäjistä. Jos tavoitellaan ammattimaista lopputulosta, esimerkiksi matkailuyrityksen markkinointitekstien käännöstä englanniksi niin, että sävy ja tyyli säilyvät,  DeepL on mainio valinta.

DeepL:n ilmaisversio kattaa tällä hetkellä miltei 40 kieltä. Käyttö onnistuu selaimessa tai DeepL-mobiilisovelluksella, joka tarjoaa tekstin syötön lisäksi ääni- ja kamerakäännöksen kuten Google Kääntäjäkin. Myös DeepL-sovelluksen kautta voi napata valokuvan kyltistä tai asiakirjasta ja saada käännöksen heti näkyviin. Sillä ei kuitenkaan voi käydä samalla tavalla kaksikielistä keskustelua kuin Google Kääntäjän kanssa.

Maksullinen DeepL Pro -versio tarjoaa lisäksi kokonaisen asiakirjan muokattavia käännöksiä alkuperäisen muotoilun säilyttäen, mutta peruskäytössä ilmaisversio riittää pitkälle.

Videolta 6 käy ilmi, miten DeepL-sovelluksella voi kääntää tekstiä sitä samalla hioen.

Videoupote 6. DeepL-kääntäjä. Lähde: https://youtu.be/3wSMciq-p8U

Vinkki 7: ChatGPT:n äänitila suullisen harjoitteluun

ChatGPT tunnetaan tekstipohjaisena keskustelukumppanina, mutta se tarjoaa myös äänikeskustelumahdollisuuden. ChatGPT:tä voi käyttää sekä mobiilisovelluksessa että selainversiossa äänitilassa, jossa käyttäjä voi puhua chatbotille ja saada vastaukset puhesyntetisoidulla äänellä. Tämä avaa uudenlaisen tavan harjoitella vierasta kieltä: käyttäjä voi käydä keskustelua tekoälyn kanssa lähes kuin oikean ihmisen kanssa, ajasta ja paikasta riippumatta

Käytännössä voit esimerkiksi pyytää: “Harjoittele englannin puhumista kanssani. Korjaa virheeni ja vastaa selkeästi.” Tämän jälkeen voit jutella englanniksi puhelimellesi: ChatGPT kuuntelee, tekstittää puheesi (tarvittaessa korjaten), ja vastaa englanniksi äänellä sekä tekstinä. Se voi myös antaa palautetta ääntämisestäsi tai ehdottaa parempia ilmauksia, jos niin pyydät. Tämä on näppärä työkalu esimerkiksi korkeakouluopiskelijalle suullisen kielitaidon kehittämiseen tai yrittäjälle, joka haluaa treenata vaikkapa palvelutilanteita espanjaksi ennen turistien saapumista.

Kielet, joita ChatGPT tukee ovat periaatteessa samat kuin tekstipohjaisessa versiossa, mutta sen puheen tunnistus on kehittynyt erityisesti englantiin. Suomeakin se ymmärtää ja tuottaa kohtalaisesti, joskin pienten kielten kohdalla äänen luonnollisuus ei ole yhtä hiottu kuin englannissa. Myöskään ruotsin ääntäminen ei onnistunut videolla ihan kohdilleen. Mielenkiintoista oli huomata, että mobiiliäpin keskustelukumppani osasi puhua riikinruotsia.

Videolta 7 käy ilmi, miten ChatGPT:n kanssa voi jutella.

Videoupote 7. Chatgpt äänitila keskustelu. Lähde: https://youtu.be/Dt9SQh8sJMM

Lopuksi

Artikkelin ulkopuolelle jäi paljon sovelluksia ja niitä ilmestyy jatkuvasti lisää ja yhä parempia. Tärkeämpää on mielestäni seurata kehitystä ja tutkia, mihin kaikkeen tekoälystä voi olla apua.

Nykypäivän tekoälypohjaiset kielityökalut tarjoavat runsaasti apuvälineitä, joilla kielimuurit kaatuvat sekä opiskelijoiden että yrittäjien arjessa. PowerPointin live-tekstitys tekee luennoista monikielisiä, Google ja DeepL kääntävät tekstejä ja puhetta sujuvasti, ja ChatGPT antaa mahdollisuuden harjoitella vierasta kieltä turvallisesti tekoälyn kanssa. Matkailualalla nämä teknologiat voivat parantaa asiakaskokemusta – asiakas saa tietoa ja palvelua ymmärtämällään kielellä – ja toisaalta helpottaa yrittäjän työtä globaalissa toimintaympäristössä.

Kannattaa kokeilla rohkeasti yllä mainittuja sovelluksia; ne kehittyvät jatkuvasti ja tarjoavat yhä parempaa käännöslaatua ja uusia ominaisuuksia. Tekoäly ei suinkaan korvaa kielen ja kulttuurin osaamista tilanteissa, joissa tarvitaan vivahteikasta viestintää, mutta arkipäivän kielimuurien murtajana se on jo nyt erinomainen apulainen.

Artikkeli on kirjoitettu EAKR-rahoitteisessa Lapin AMK:n Tekoäly matkailun myynti- ja markkinointiprosessien tukena –hankkeessa.

Asiasanat: hankkeet, tekoäly, kääntäminen, tulkkaus, sovellukset

Leave a Reply